Читала перевод 1 главы у Кева, наткнулась на строчки:
В любом случае, я должен был сообщить вам, Премьер, что известный убийца в вашем мире, Сириус Блэк, планирует присоединится к Сами-Занаете-Кому… Но конечно, вы даже не знаете Того-Кого-Вы-Сами- Знаете» (ремарка переводчика: Я убью Роулинг!). Он с надеждой посмотрел на Премьера, а потом добавил, - «Садитесь, садитесь, мне лучше ввести вам в курс дела…. У вас есть виски?..»
Решила глянуть как это у Роулинг
Black's a known Muggle killer and may be planning to rejoin You-Know-Who.... But of course, you don't even know who You-Know-Who is!" He had gazed hopelessly at the Prime Minister for a moment, then said, "Well, sit down, sit down, I'd better fill you in... Have a whiskey..."
А потом решила перевести в инете на онлайн переводчике
Вот что вышло:
Афроамериканец известная убийца Muggle и может планировать воссоединиться "с Вами, знает кто".... Но конечно, Вы даже не знаете, кого "Вы знаете, кто"! "Он пристально глядел безнадежно на Премьер-министра на мгновение, затем говорил, "Хорошо, сядьте, сядьте, я должен заполнить Вас... Имейте виски ..."